Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

берет на себя ответственность за

  • 1 берет на себя ответственность за

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > берет на себя ответственность за

  • 2 брать на себя ответственность за

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > брать на себя ответственность за

  • 3 решение, ответственность за которое руководитель берет на себя

    General subject: executive decision

    Универсальный русско-английский словарь > решение, ответственность за которое руководитель берет на себя

  • 4 принимать на себя

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > принимать на себя

  • 5 ownership

    •• * Из многочисленных слов семантического поля, к которому относится это слово, ownership является, пожалуй, самым широким и сложным по значению. Глагол to own обозначает собственность как возможность контролировать, распоряжаться чем-то. Отсюда, например, употребление этого слова в идущей в США дискуссии о частичной приватизации пенсионной системы (у нас это уже сделали без всякой дискуссии). Пример – из комментария пресс-секретаря Белого дома о разосланных по электронной почте тезисах по проблеме будущего американской пенсионной системы:

    •• White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to opinion leaders to lay outthe challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over their retirement savings.-...дать нашим детям и внукам возможность контролировать часть своих пенсионных накоплений.
    •• Можно, наверное, сказать быть собственниками части своих пенсионных накоплений, но тогда может возникнуть вопрос – а разве человек не является фактическим собственником той части пенсионных накоплений, которая находится в государственном пенсионном фонде?
    •• Далее в «январских тезисах» – ownership society:
    •• “At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of limited government,” the e-mail said.
    •• Здесь значения собственность, ответственность и контроль настолько слитны, что выбрать вариант перевода для словаря не так просто. В данном контексте я предпочел бы не общество собственников, а общество личной ответственности или даже общество самостоятельных людей.
    •• Большие трудности вызывает словосочетание country ownership, широко употребляемое в международных организациях, например, в таком контексте: efforts to encourage country ownership of programs and projects. Когда один из участников переводческого форума задал вопрос о переводе этого словосочетания, последовала немедленная реакция: «Похоже, международные бюрократы опять породили какую-то абстрактную химеру. Раньше все говорили про empowerment, тоже кстати трудно переводимый». Однако это выражение встречается не только у «международных бюрократов». Конечно, все что угодно выглядит плохо при неправильном или неумеренном употреблении. Но сейчас слово ownership в модном или близком к нему значении используется и очень хорошими публицистами. Вот пример из статьи одного из лучших, обозревателя газеты International Herald Tribune Уильяма Пфаффа:
    •• If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of sovereignty to the Iraqis ( as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership of this problem – with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American taxpayer.
    •• Здесь, как и во многих других случаях употребления этого слова, наиболее подходящий вариант перевода – ответственность:
    •• <...> Вашингтон будет и впредь нести исключительную ответственность за эту проблему со всеми ее рискованными последствиями и ценой свыше 87 миллиардов долларов, которую заплатит американский налогоплательщик.
    •• Сам же термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Речь идет о том, что страны, в которых осуществляются программы или проекты ООН, не должны выступать лишь в роли получателя помощи, а должны иметь реальную возможность влиять на ход работы. Кроме вариантов ответственность стран/ национальная ответственность, переводчиками ООН предлагались также заинтересованное/деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран, причастность и т. д.
    •• Примеры употребления этого слова наводят на мысль о том, что мода на него связана с некоторой лакуной в английском языке: отсутствием дифференциации в слове independence – это и независимость (прежде всего политическая), и самостоятельность. Такая недифференцированность заставляет пишущих искать другие слова. Во многих случаях контекстуальные варианты со словами самостоятельно, самостоятельность могут подойти в переводе. Пример из статьи в Los Angeles Times:
    •• Once established, the assembly would assign a commission to prepare Iraq’s new constitution. With nationwide town hall meetings providing a forum for grass-roots participation in debating and modifying the constitution, the process would enable the Iraqi people to have ownership of the outcome.
    •• Здесь, пожалуй, возможны варианты со словами причастность, контроль, но ближе всего к намерению автора – позволит иракскому народу самостоятельно определять результат этого процесса. Несколько вольнее – чувствовать себя хозяином своей судьбы (здесь теряется outcome, а это существенно).
    •• (Кстати, town hall meetings – как видим, это словосочетание употребляется не только как чисто американская реалия. Вполне адекватным в данном случае мне кажется вариант собрание общественности.)
    •• Еще один пример того, что слово ownership встречается не только в специфическом «международно-чиновничьем» употреблении и не только в сочетании country ownership и может закономерно, как выразился бы Я.И. Рецкер, переводиться при помощи русских слов самостоятельность или контроль, – высказывание министра иностранных дел Иордании, процитированное в журнале Newsweek:
    •• Reform is needed in the Arab world, we agree on that. But for it to work, we need ownership of the process, not a one-for-all blueprint from Washington. – Мы должны иметь контроль над этим процессом или Нам нужна самостоятельность в рамках этого процесса, а не стандартное решение, навязываемое Вашингтоном.
    •• Кроме country ownership есть еще и total ownership. Вот замечательный фрагмент из книги Боба Вудворда Plan of Attack:
    •• Monday, Jan. 13, Powell and Bush met in the Oval Office. The president was sitting in his regular chair in front of the fireplace, and the secretary was in the chair reserved for the visiting leader or most senior U.S. official. For once, neither Cheney nor Rice was hovering.
    •• <...> The president said he had made up his mind on war. The United States should go to war.
    ••You’re sure?” Powell asked.
    •• Yes, said Bush.
    •• You understand the consequences,” Powell said in a half question. <...> “You know that you’re going to be owning this place?” Powell said, reminding Bush of what he had told him at a dinner the previous August in which Powell had made the case against military action in Iraq. An invasion would mean assuming the hopes, aspirations and all the troubles of Iraq. Powell wasn’t sure whether Bush had fully understood the meaning and consequences of total ownership.
    •• But I think I have to do this, the president said.
    •• Right, Powell said.
    •• You’re going to be owning this place – русское слово владеть здесь совсем не подходит. Видимо, фразу Пауэлла можно было бы, учитывая последующее, перевести так: Вы понимаете, что будете отвечать за все? Total ownership – полная ответственность.
    •• Вообще мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым политическим проблемам. В США главной из них в последние годы, безусловно, является иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, – the Pottery Barn rule.
    •• Цитирую по National Public Radio ту же книгу Вудворда Plan of Attack:
    •• According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from one of Tom Friedman’s columns in referring to the Pottery Barn ruleof foreign policy. That is: “you break it, you own it.
    •• ( Pottery Barn – магазин типа «для дома, для семьи», среди прочего торгует керамикой, посудой, стеклом. Таким образом, Pottery Barn rule – что-то вроде правила посудной лавки). Смысл «правила» вроде бы прост: разбил – плати. Однако не все так просто – и в жизни, и в переводе.
    •• Автор статьи в Washington Post Уильям Распбери, упомянув это «правило» (the so-called Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President Bush), дальше пишет: And what, finally, of the you break it, you own it imperative ( which Pottery Barn says is not its policy)?
    •• Проверка в Интернете подтверждает, что магазин ни при чем:
    •• Responding to Colin Powell’s use of the phrase “The Pottery Barn Rule” to refer to the rule “You break it, you own it,” Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...> issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery Barn mark.
    •• Да и перевод плати при ближайшем рассмотрении оказывается не лучшим вариантом, ведь Пауэлл имел в виду не только чисто финансовые последствия, но и то, что, пойдя на военные действия, администрация берет на себя ответственность за целую страну. Итак, перевод Разбил – плати верен лишь отчасти. Хотя слово платить имеет и переносный смысл (отвечать за последствия), в переводе этой фразы лучше так и сказать: Разбил/сломал – отвечай ( за последствия).

    English-Russian nonsystematic dictionary > ownership

  • 6 транспортный сертификат экспедитора

    1. forwarder’s certificate of transport
    2. fiata-FCT

     

    транспортный сертификат экспедитора
    FCT-фиата

    Документ, выдаваемый экспедитором в удостоверение того, что он берет на себя ответственность за отправку и доставку конкретной партии в соответствии с инструкциями грузоотправителя, указанными в данном документе, и что он принимает на себя ответственность за доставку товара держателю данного документа через посредничество назначенного им транспортного агента; данный документ является оборотным в случае его выписки «приказу» (ФИАТА)
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    forwarders certificate of transport
    fiata-
    FCT
    Document issued by a freight forwarder to certify that he has taken charge of a specified consignment for despatch and delivery in accordance with the consignor’s instructions, as indicated in the document, and that he accepts responsibility for delivery of the goods to the holder of the document through the intermediary of a delivery agent of his choice. The document is negotiable if issued «to order» (FIATA)
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2400]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    • fiata-FCT
    • forwarder’s certificate of transport

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > транспортный сертификат экспедитора

  • 7 fiata-FCT

    1. транспортный сертификат экспедитора

     

    транспортный сертификат экспедитора
    FCT-фиата

    Документ, выдаваемый экспедитором в удостоверение того, что он берет на себя ответственность за отправку и доставку конкретной партии в соответствии с инструкциями грузоотправителя, указанными в данном документе, и что он принимает на себя ответственность за доставку товара держателю данного документа через посредничество назначенного им транспортного агента; данный документ является оборотным в случае его выписки «приказу» (ФИАТА)
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    forwarders certificate of transport
    fiata-
    FCT
    Document issued by a freight forwarder to certify that he has taken charge of a specified consignment for despatch and delivery in accordance with the consignor’s instructions, as indicated in the document, and that he accepts responsibility for delivery of the goods to the holder of the document through the intermediary of a delivery agent of his choice. The document is negotiable if issued «to order» (FIATA)
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2400]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    • fiata-FCT
    • forwarder’s certificate of transport

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > fiata-FCT

  • 8 forwarder’s certificate of transport

    1. транспортный сертификат экспедитора

     

    транспортный сертификат экспедитора
    FCT-фиата

    Документ, выдаваемый экспедитором в удостоверение того, что он берет на себя ответственность за отправку и доставку конкретной партии в соответствии с инструкциями грузоотправителя, указанными в данном документе, и что он принимает на себя ответственность за доставку товара держателю данного документа через посредничество назначенного им транспортного агента; данный документ является оборотным в случае его выписки «приказу» (ФИАТА)
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    forwarders certificate of transport
    fiata-
    FCT
    Document issued by a freight forwarder to certify that he has taken charge of a specified consignment for despatch and delivery in accordance with the consignor’s instructions, as indicated in the document, and that he accepts responsibility for delivery of the goods to the holder of the document through the intermediary of a delivery agent of his choice. The document is negotiable if issued «to order» (FIATA)
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2400]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    • fiata-FCT
    • forwarder’s certificate of transport

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > forwarder’s certificate of transport

  • 9 auctor

    1) основатель, виновник, напр. servo deliquenti auct. esse (1. 3. D. 9, 4);

    a. doli (1. 9 § 2. D. 14, 4), damni (1. 4 § 5. D. 47, 8), operis (1. 11 § 1. D. 39, 3); об императорах, no отношению к сенатск. постановлениям, изданным по их предложению (1. 32 pr. D. 24, 1. 1. 5. C. 5, 62).

    2) тот, который уступает свое право другому лицу, напр. продавец (1. 175 § 1. D. 50, 17. 1. 5 pr. 1. 15 § 1. D. 44, 3. 1. 28. 51 pr. 64 § 2. D. 21, 2); так как продавец отвечает обыкновенно по очистке (evictio), то auctor обозначает лицо, на которое падает такая ответственность; отсюда auctor secundus, кто после продавца берет на себя ответственность по очистке (1. 4. pr. eod.);

    auctrix, ручательница (1. 16. C. 8,45).

    3) о лицах, которые уполномочивают кого-нибудь совершить юридическое действие, auctore Praetore (1. 8 pr. D. 2, 15. 1. 5 § 14. D. 39, 1), judice (1. 137. D. 50, 17);

    filius auct. factus (l. 11. D. 1,7); в особ. обознач. опекуна, которого содействия, соизволения и утверждения требуют именно в случае отчуждения и заключения малолетним обязательных отношений (1. 3 D. 26, 8).

    4) juris auctor, законовед (1. 39. D. 19, 1. 1. 32 pr. D. 22, 1. 1. 17 pr, D. 37, 14);

    juris, scientiae auctor (1. 15. C. 3, 33); и legum a. (I. 10 C. 6, 26); просто auctor (l. 2. § 13. D. 1, 2. 1. 4 § 14. D. 44, 4. 1. 3. C. 7, 32);

    diversae scholae auct. (§ 2 J. 3, 23);

    Gai. I. 196. II. 15. 37. 79. 123. 195. 200. 221. 223. 244. III. 87. 98. 103. 141. 167a. 168. 178. IV. 78. 79.

    5) писатель, автор (1. 3. D. 5, 4). 6) тот, кто размножает через прививание, прививальщик (1. 3. § 4. D. 43, 17-по мнению других actor, управляющий имением. Ср. места у Гая: I. 115. 179. 184. 190. II. 114. III. 43).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > auctor

  • 10 free of particular average

    сокр. FPA страх., устар. свободно от частной аварии (условие в полисе морского страхования, означающее, что страховщик освобождается от обязательств по покрытию убытков в случае частной аварии; возмещаются только убытки, относящиеся к общей аварии)
    See:

    * * *
    abbrev.: FPA free of particular average "свободно от частной аварии": разновидность полиса в морском страховании, не покрывающего полную потерю груза в связи с морскими рисками; см. particular average;
    * * *
    условие "свободно от частной аварии"
    * * *
    Международные перевозки/Таможенное право
    условие морского страхования судов, в соответствии с которым страховщик берет на себя ответственность за убытки от полной гибели судов и по общей аварии, а за убытки от повреждения грузов отвечает лишь в том случае, если они связаны с кораблекрушением

    Англо-русский экономический словарь > free of particular average

  • 11 Proxy ARP

    Общая лексика: Метод, при котором одна машина ( обычно маршрутизатор) обрабатывает запросы ARP вместо другой машины (За счёт такой подмены маршрутизатор берет на себя ответственность за маршрутизацию пакетов реальному адресату. Proxy ARP позволяет сайту ис)

    Универсальный англо-русский словарь > Proxy ARP

  • 12 proxy ARP

    Общая лексика: Метод, при котором одна машина ( обычно маршрутизатор) обрабатывает запросы ARP вместо другой машины (За счёт такой подмены маршрутизатор берет на себя ответственность за маршрутизацию пакетов реальному адресату. Proxy ARP позволяет сайту ис)

    Универсальный англо-русский словарь > proxy ARP

  • 13 Метод, при котором одна машина (обычно маршрутизатор) обрабатывает запросы ARP вместо другой машины

    General subject: Proxy ARP (За счёт такой подмены маршрутизатор берет на себя ответственность за маршрутизацию пакетов реальному адресату. Proxy ARP позволяет сайту ис)

    Универсальный русско-английский словарь > Метод, при котором одна машина (обычно маршрутизатор) обрабатывает запросы ARP вместо другой машины

  • 14 safekeeping

    хранение, безопасное хранение в сейфах
    DEP хранение банком или депозитарием ценных бумаг, при котором банк/депозитарий берет на себя ответственность за депонированные ценные бумаги
    SYN:
    safe custody

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > safekeeping

  • 15 Метод, при котором одна машина обрабатывает запросы ARP вместо другой машины

    General subject: (обычно маршрутизатор) Proxy ARP (За счёт такой подмены маршрутизатор берет на себя ответственность за маршрутизацию пакетов реальному адресату. Proxy ARP позволяет сайту ис)

    Универсальный русско-английский словарь > Метод, при котором одна машина обрабатывает запросы ARP вместо другой машины

  • 16 management contract

    фр. contrat de gestion

    исп. contrato de administración

    контракт на управление предприятием

    Контракт, согласно которому лицо, подписавшее его, берет на себя ответственность за управление инвестиционным проектом или значительной частью связанных с проектом операций; при этом его заработная плата зависит от результатов производства, доходов или прибылей от данного инвестиционного проекта.

    Англо-русский словарь Финансы и долги > management contract

  • 17 accommodation endorsement

    дружеский индоссамент.
    Индоссирование банком (bank) либо другой кредитоспособной стороной переводного векселя (bill of exchange) или иного оборотного кредитно-денежного документа в целях увеличения его приемлемости на денежном рынке. Дружеский индоссант непосредственно не участвует на начальных стадиях оформления расчетного средства, но он берет на себя ответственность за погашение в срок задолженности по обязательству, если стороны, участвовавшие в составлении документа, или другие (предыдущие) индоссанты, не в состоянии этого сделать.

    English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > accommodation endorsement

  • 18 Abfuller

    нем.
    бутилировщик (тот, кто разливает вино по бутылкам; такая надпись (и название фирмы) на этикетке немецкого вина означает, что бутилировщик берет на себя ответственность за качество вина)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Abfuller

  • 19 OVERSUBSCRIPTION

    Превышение суммы подписки
    Ситуация, возникающая, когда количество поданных заявок превышает количество выпускаемых акций. В этом случае эмиссионный дом (см. Issuing house) берет на себя ответственность за размещение акций: акции обычно распределяются по принципу пропорциональности или путем жеребъевки. Недостаточная сумма подписки (undersubscription) имеет место в том случае, когда количество заявок меньше количества предлагаемых на продажу акций. Тогда эмиссионному дому приходится самому выкупать излишки. См. Capital market.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > OVERSUBSCRIPTION

  • 20 TRAINING

    Обучение
    Повышение квалификации и уровня знаний людей. Различают общеобразовательную подготовку, формирующую основы знаний, и профессиональную подготовку, дающую возможность получить специальность. Профессиональная подготовка финансируется компаниями, которые организуют краткосрочные курсы по месту работы для своих сотрудников, курсы повышения квалификации руководящих кадров и др. Государство берет на себя ответственность за обеспечение общеобразовательного обучения, а также участвует в финансировании некоторых программ профессиональной подготовки и переподготовки.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > TRAINING

См. также в других словарях:

  • Ответственность — – 1. самоконтроль с позиций принятых в определённой культуре норм и правил. Синоним: Чувство долга; 2. контроль индивида за исполнение возложенных на него обязанностей со стороны окружающих. * * * – специфическая для зрелой личности форма… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • ОТВЕТСТВЕННОСТЬ — Чем сильнее чувство ответственности, тем слабей жажда власти. Стефан Гарчинъский Прежде чем снимать с себя ответственность, найдите, на кого ее переложить. Анатолий Рас Он охотно берет самое тяжелое бремя и безропотно взваливает его на чужие… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Ответственность предпринимателей — обнимает собою различного рода обязанности по отношению как к рабочим, так и к посторонним лицам (о последней см. Предприятие). По отношению к рабочим, О. предпринимателей является понятием экономическим, вытекающим из той роли, которую играют… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • брать на себя — брать/взять на себя Чаще 3 л. наст. вр. или прош. вр. Обязываться выполнить, осуществить что либо самому. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: руководитель, воспитатель, друг, коллектив, группа… берет на себя что? ответственность, расходы,… …   Учебный фразеологический словарь

  • взять на себя — брать/взять на себя Чаще 3 л. наст. вр. или прош. вр. Обязываться выполнить, осуществить что либо самому. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: руководитель, воспитатель, друг, коллектив, группа… берет на себя что? ответственность, расходы,… …   Учебный фразеологический словарь

  • IPO — (Публичное размещение) IPO это публичное размещение ценных бумаг на фондовом рынке Сущность понятия публичного размещения (IPO), этапы и цели проведения IPO, особенности публичного размещения ценных бумаг, крупнейшие IPO, неудачные публичные… …   Энциклопедия инвестора

  • Продавец — (Seller) Профессия продавец, права и обязанности продавца Профессия продавец, права и обязанности продавца, правила поведения продавца Содержание Содержание Обозначение Профессия Права и обязанности Характеристика купли продажи и участие в нем… …   Энциклопедия инвестора

  • Романтическая любовь — форма симбиотического союза, [ [http://slovari.yandex.ru/dict/azbuka/article/azbuka/ps7 017.htm «Азбука социального психолога практика». Статья «Близость»] ] [ [http://slovari.yandex.ru/dict/azbuka/article/azbuka/ps7… …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Анатомия страсти» — Содержание 1 Обзор 2 Эпизоды 2.1 Сезон 1 (2005) …   Википедия

  • ПРЯМОЙ АНАЛИЗ РОЗЕНА —         Метод понимания и лечения психозов, предложенный Розеном (Rosen J., 1953), как видно из названия, связан с концепцией Фрейда (Freud S.), но классическая психоаналитическая теория и техника в нем значительно модифицированы. Первые… …   Психотерапевтическая энциклопедия

  • Интегральная психотерапия — Интегральная психология и психотерапия (ИПП) – это новое научное и практическое направление в психологии и психотерапии, которое интегрирует (суммирует, объединяет) лучшие методы психологической помощи разных времен и народов и в результате… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»